Conheça a série Kwatiara: sabedorias indígenas para uma nova era

O que é, o que é: Tem letra, tem desenho, tem música e também tem voz?
São os livros digitais da série Kwatiara, que significa escrita em Tupi. Isso mesmo, livros digitais indígenas para levar um pouco da sabedoria dos povos ancestrais para as crianças de 0 a 100 anos do mundo todo.

Como funciona?
São 02 livros digitais infantis indígenas. Ufa, parece muita informação? Mas nós também ainda não encontramos a ordem certa, só sabemos que, neste caso, a ordem dos fatores também não altera o resultado. Esse que é um só, mas dividido em 02: Livros feitos com todo amor e carinho para encantar se apoiando nas várias possibilidades que as tecnologias móveis nos oferecem. Ambos disponíveis em 04 idiomas: Português, Inglês, Francês e Espanhol; por enquanto apenas para usuários Apple, mas em breve também disponível na Google Play e Amazon.E a matemática continua multiplicando, em breve mais livros com mais histórias indígenas de diferentes etnias. Atenção: As versões em Português são gratuitas para diminuir os preconceitos que os indigenas brasileiros sofrem no Brasil. Porém, quem puder indicar a coleção para ser comprada em español, ingles e frances será uma forma de colaborar com a sustentabilidade da coleção, além de treinar outros idiomas 😉

E sobre o que contam?
O Canto da Lua é uma história baseada em um Porancy (canto indígena tradicional) Tupinambá (etnia que vive no sul da Bahia). A lua em Tupi é Jacy, e a história conta que Jacy não mais brilhava desde que os Tupinambá passaram a adormecer frente a televisão. A aldeia, que antes cantava e dançava a luz do luar, estava triste e sem vida. O que será que acontece então? Só lendo para saber. E se ainda não souber ler, tudo bem. Tanto o Canto da Lua quanto o livro Dois Irmãos no Mundo possuem uma versão “Leia para Mim”.

E por falar em Dois Irmãos no Mundo…

Essa é uma história Kariri-Xocó (etnia que vive em Alagoas), contada por um guardião das memórias da aldeia. Segundo ele, um belo dia, nas margens do rio São Francisco, nasceram 02 irmãos filhos da grande Mãe Terra. Os dois cresciam felizes e em comunhão com a natureza. Até que um belo dia, um deles resolve ir embora da aldeia, ansioso para conhecer o que o mundo lhe reservava. Já imaginou o que acontece a partir de então? Tem um clima de suspense no ar. Conheça a história de Patã e Porã e aproveite para ouvir alguns trechos dos Torés (como são conhecidos os cantos tradicionais) Kariri-Xocó.

Quem fez?
A Da Terra Produções, uma startup recém nascida de parto natural – apoiada pela metodologia Dragon Dreaming – da alquimia entre diferentes etnias e culturas, é responsável pelo empreendimento, que contou com o apoio do IFCD da Unesco e da ONG Thydêwá. Se você domina Russo, Japonês, Chines, Esperanto ou alguma outra lingua, ou conhece alguém que o faça, venha ser nosso parceiro da coleção. Ofertamos comissão nas vendas.

Como comprar?
Através dos links:
Francês
(Canto da Lua) https://itunes.apple.com/us/book/id1031965954
(Dois irmãos) http://itunes.apple.com/us/book/id1031953037

Inglês
(Canto da Lua) http://itunes.apple.com/us/book/id1031989830
(Dois irmãos) https://itunes.apple.com/us/book/id1006970718

Espanhol
(Canto da Lua) http://itunes.apple.com/us/book/id1031939092
(Dois irmãos) http://itunes.apple.com/us/book/id1031920916

Português
(Canto da Lua) http://itunes.apple.com/us/book/id1001769630
(Dois irmãos) http://itunes.apple.com/us/book/id1001750444

 

Cena Final 2

 

 

 

 

 

Indigenous young people produce digital books

 

SONY DSC

Sixteen young men and women of eight indigenous communities in the Northeast of Brazil will gather to learn, to create and to manage their own creative business. This is the first entrepreneurship ever chosen to happen collectively. The initiative is to produce a collection of digital books about indigenous peoples written and published by them. Two e-books will be launched in four languages and they will be available for sale in the main bookstores on the internet.

The meeting will take place at the NGO Thydêwá, in Olivença, Ilhéus, Bahia State (Brazil), from 11 to 15 April. This meeting is part of the Indigenous Digital Books Project, whose author is Thydêwá. It is sponsored by the International Fund for Cultural Diversity (IFCD) of the 2005 UNESCO Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions.

This will be the first of three 40-hour sessions that, in addition to the distance work done in the communities, has the objective to publish the e-books in Portuguese, French, English and Spanish by the end of 2014; there will also be some contents available for free. The Project will also encourage other entrepreneurships of Creative and Solidary Economy created by indigenous youth. The Project integrates actions of the Indigenous Culture of the Northeast Network – Messages of the Earth (Rede de Pontos de Cultura Indígena do Nordeste – Mensagens da Terra), which initiated its activities in March 2014 and counts with the partnership of the Ministry of Culture in Brazil.

“The idea is to strengthen the talents and abilities of indigenous individuals to become creative entrepreneurs in favour of their cultures and to better place the concept of cultural and financial sustainability of their communities,” says Sebastián Gerlic, one of the Project’s coordinators.

“Three workshop men and facilitators have been invited to participate in this week’s meeting; they will develop workshops on Arts and Storytelling. The intention is to awaken the artistic potential of each participant, as well as strengthening and valuing the history of the indigenous peoples,” adds Fernanda Martins, also one of the initiative’s coordinators.

Service:

What: I Encontro do Projeto Livros Digitais Indígenas (1st Meeting of the Indigenous Digital Books Project).
Who: NGO Thydêwá, in cooperation with UNESCO, and in partnership with the Ministry of Culture in Brazil.
When: 11 to 15 April, 2014.
Where: Headquarters of Pontão Esperança da Terra (Thydêwá), Olivença, Ilhéus, Bahia State, Brazil.

Contacts:

fernanda(at)thydewa.org – Fernanda Martins (Journalist and Project’s Coordinator);
contatos(at)thydewa.org – Sebastián Gerlic (President of Thydêwá). Tel.: (55 73) 3269-1970, website: www.thydewa.org

Publicado em: http://www.unesco.org/new/en/brasilia/about-this-office/single-view/news/indigenous_young_people_produce_digital_books/#.U0MTB3EQQms